聊斋志异文言文翻译

【范文精选】聊斋志异文言文翻译

【范文大全】聊斋志异文言文翻译

【专家解析】聊斋志异文言文翻译

【优秀范文】聊斋志异文言文翻译

范文一:聊斋志异之画壁原文翻译 投稿:陶舄舅

江西孟龙潭与朱孝廉客都中,偶涉一兰若,殿宇禅舍,俱不甚弘敞,惟一老僧挂褡其中,见客入,肃衣出迓,导与随喜。殿中塑志公像,两壁画绘精妙,人物如生。东壁画散花天女,内一垂髫者,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。朱注目久,不觉神摇意夺,恍然凝想,身忽飘飘,如驾云雾,已到壁上。见殿阁重重,非复人世。一老僧说法座上,偏袒绕视者甚众,朱亦杂立其中。少间,似有人暗牵其裾。回顾,则垂髫儿冁然竟去。履即从之。过曲栏,入一小舍,朱次且不敢前。女回首,举手中花,遥遥作招状,乃趋之。舍内寂无人,遽拥之,亦不甚拒,遂与狎好。既而闭户去,嘱勿咳。夜乃复至。如此二日,女伴共觉之,共搜得生,戏谓女曰:腹内小郎已许大,尚发蓬蓬学处子耶?共捧簪珥,促令上鬟。女含羞不语。一女曰:妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不欢。群笑而去。生视女,髻云高簇,鬟凤低垂,比垂髫时尤艳绝也。四顾无人,渐入猥亵。兰麝熏心,乐方未艾。忽闻吉莫靴铿铿甚厉,缧锁锵然,旋有纷嚣腾辨之声。女惊起,与朱窃窥,则见一金甲使者,黑面如漆,绾锁挈槌,众女环绕之。使者曰:全未?答言:已全。使者曰:如有藏匿下界人即共出首,勿贻伊戚。又同声言:无。使者反身鹗顾,似将搜匿。女大惧,面如死灰,张皇谓朱曰:可急匿榻下。乃启壁上小扉,猝遁去。朱伏,不敢少息。俄闻靴声至房内,复出。未几烦喧渐远,心稍安,然户外辄有往来语论者。朱局蹐既久,觉耳际蝉鸣,目中火出,景状殆不可忍,惟静听以待女归,竟不复忆身之何自来也。时孟龙潭在殿中,转瞬不见朱,疑以问僧。僧笑曰:往听说法去矣。问:何处?曰:不远。少时以指弹壁而呼曰:朱檀越,何久游不归?旋见壁间画有朱像,倾耳伫立,若有听察。僧又呼曰:游侣久待矣!遂飘忽自壁而下,灰心木立,目瞪足软。孟大骇,从容问之。盖方伏榻下,闻叩声如雷,故出房窥听也。共视拈花人,螺髻翘然,不复垂髫矣。朱惊拜老僧而问其故。僧笑曰:幻由人生,贫道何能解!朱气结而不扬,孟心骇叹而无主。即起,历阶而出。

异史氏曰:幻由人作,此言类有道者。人有淫心,是生亵境;人有亵心,是生怖境。菩萨点化愚蒙,千幻并作,皆人心所自动耳。老婆心切,惜不闻其言下大悟,披发入山也。

据 蒲松林《聊斋志异》手稿本录。

蒲松林 聊斋志异之画壁(意译)

江西孟龙潭,与朱孝廉客居京城,一日偶至一处寺院,四下甚是荒落,内一老僧,见二客至,忙整衣出迎,引入随喜。

此间殿宇禅舍虽不甚弘敞,却也别致。

殿中塑有保志神僧像,两壁绘画精妙,人物如生。

东壁上所画的是散花天女,内中有一少女,发丝轻垂,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流,一派仙姿灵态,直摄人心魄。

朱生注目许久,不觉神摇意夺,恍然失魂。

霎时只觉身子轻飘飘似要飞起,须臾已到壁上。

但见殿阁重重,已非人世。

一老僧端坐殿上说法,座下聆听者甚众。

朱生初到,茫然杂立其间。

正不知何往,忽似有人暗暗牵动其衣角。

回头一看,正是方才壁上少女,一时大喜。

少女见其回顾,不禁侧脸含羞,随即轻笑而去。

朱生会意,忙追上,一路跟随。

穿过几道曲栏,少女走进一间小花房。

朱生虽心中早生邪念,却不敢妄动,只在门外踟踟蹰蹰。

少女回首含笑,轻摇指尖鲜花,遥遥做招状。

朱生心花怒放,赶忙跟了进去。

小小花房一片寂静,除他二人别无生物。

朱生欲火焚身,饿狼般急拥她入怀。而少女亦不甚拒。二人遂相拥直向榻上倒卧而去,卿卿云雨,渐忘所在。

事毕,少女嘱其小心待在花房,莫要出声,只管在此静候便是,随即关好门窗,独自离去。

移时入夜,少女又至,复与朱生共试云雨之私。

如此缠缠绵绵过了两日,少女同伴已多有察觉,乃相约同到花房,果然搜出一个白面公子。

朱生一脸尴尬,少女满面含羞。

众仙子打趣道:肚里孩子恐怕都已不小了吧,竟还要披着头发装处子么?

说着纷纷拿起簪环,要给她梳妆挽髻,做出嫁状。

少女含羞不语,一任众女伴摆布。

一仙子道:姐妹们,咱们也别在这儿待得太久了,耽搁人家大事,有人要不高兴的。

众人一听,群笑而去。

朱生再看少女,已是髻云高簇,鬟凤低垂,比先前秀发垂肩之时,更是美丽动人。

四顾无人,一时难耐,遂又相拥榻上,互销香魂

正缠绵间,忽闻窗外皮靴踏地,锁链铿锵。

紧跟一阵纷乱嘈杂的呵斥、分辩声。

少女惊起,与朱生同到窗下窥视,但见一金甲使者,一手绾锁一手握槌,满面漆黑,状极凶恶,众仙子环绕周围,畏惧非常。

使者问道:都到齐了吗?

众仙子道:到齐了。

使者又道:如有藏匿下界之人,务必老实交代,不要自讨苦吃。

众仙子道:绝无此事,使者明察。

使者不信,反身怒目,似将搜匿。

少女大骇,面如死灰,张皇间,急令朱生藏入榻下,随后打开壁上一扇小窗,仓皇逃出暂避。

朱生躲在榻下,屏声敛气,未敢稍动。

忽闻靴声已至房内,大为惊怖,所幸仅环走一圈,即复离去。

未几,烦喧渐远,心下稍安,然户外却又响起二三人往来谈论之声。

朱生惊魂难定,只觉耳际蝉鸣,目中火出,满心惴惴,惶遽不安,一时难受至极。但也别无他法,只得继续屏声敛气,以待少女归来,而自身本何所从来,早已忘至九霄云外了。

时孟龙潭在殿中,转瞬不见朱生踪影,急向老僧询问。

老僧笑答:朱施主往听佛法去了。

孟生惊问:在何处?

老僧笑道:不远不远。

说时以指弹壁,轻呼道:朱施主,何久游不归啊?

话音未落,朱生画像竟倏地显现在了壁上,正倾耳伫立,若有听察。

老僧再叩道:孟施主已候你多时啦!

言已,朱生忽自壁上飘下,惊魂未定,神色张皇,心如死灰,形如槁木,目瞪足软。

孟生大骇,忙问其故。

原来朱生伏在榻下,忽闻叩声如雷,急忙爬出探听,不想转瞬复入人世。

二人共视拈花少女,竟已螺髻翘然,不复披垂矣。

朱生大惊,伏地再拜,叩请老僧告知缘故。

老僧笑答:幻由心生,贫道如何能解!

朱生闻言,并无所悟,只是回想少女仙姿,犹复沾恋,然细思方才所有之事,又觉恍惚,一时满心抑郁。

而孟生只觉惊奇,满心骇叹,却不知是何道理。

遂扶起朱生,一同出寺院而去。

异史氏曰:幻由心生,此言甚是高妙。——人有淫心,是生亵境;人有亵心,是生怖境。菩萨点化愚蒙,千幻并作,然一切幻象,实皆人心所自生,非复其他。大师苦口婆心,欲度愚顽,惜其不能闻言顿悟,真真枉费大师一片苦心啊。

范文二:浅谈《聊斋志异》的人名翻译―对比马尔版和丁往道版《聊斋志异》 投稿:程宕宖

摘 要:《聊斋志异》中国叙事小说的巅峰之作,其语言精炼、文化内涵丰富。通过不同译者对人名的处理和采用的翻译策略,具有意义深远。   关键词: 《聊斋志异》;译者;翻译策略   《聊斋志异》被誉为中国叙事小说的巅峰之作,它是拥有外语翻译语种最多的小说,近达百种。 《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,人物众多,名字各异。本文对比尝试分析由美国学者 Denis.C和VictorH. Mair翻译的 Strange Tales from Make-do Studio(英译本《聊斋志异选》)与丁往道选译的《中国神话及志怪小说一百》中人名的翻译进行翻译策略的探讨。   一、归化- 异化 不离不弃的翻译策略   归化翻译法理论最著名的代表人物是奈达。他提出“翻译就是交际”。奈达的理论强调平衡 ,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡 (包括语用、语法和语义对等 (王红卫) [1]。奈达认为 ,在翻译过程中 ,译者必须尊重目的语的特征 ,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力 ,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。劳伦斯・韦努蒂十分青睐异化翻译,声称:“其目的是要发展一种翻译理论和实践, 以抵御目的语文化占指导地位趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异[2]273。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协, 要求读者接受异国文化的特异之处。茅盾说过:“文学的翻译是由另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、 感动和美的感受。”[5]马尔是以英语即译入语为母语,在翻译人名上多采用归化而丁往道多采用异化。   二、对比两译本的具体翻译方法   (一)直接音译 两译本采用最多的方法   原文:瑞云,杭之名妓,色艺无双。[3]   马译:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]   丁译:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]   两译本都是对瑞云直接音译,两个译文版本对大部分人名都是直接音译。然而马尔译本更流畅,unrivalled 相比与 no one could match 更简洁, 其短句的运用,比丁译版本更引人入胜。   (二)直译+修饰VS 直译   原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝丽。   马译:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.   丁译:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.   马尔将王生用直译+修饰翻译为:Scholar Wang 优于丁往道的直接音译为Wang, 其解释却能够消除直接音译 Wang 对于西方读者的陌生感,虽然Scholar 与中国的“书生”还是有差距的。   (三)意译展现作者的不同理解   原文:道士曰:君身邪气萦绕,何言无?   马译“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”   丁译:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”   马尔将“道士”异译为“Taoist”相比于归化译为“prist”要更好,可以扩大读者视野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧师”的传教布置道是有差别的。而且马尔将“邪气”翻译成 “aura of evil”, “萦绕”译为“surround”要比丁往道的归化的“evil spirit” 和“bewithed”跟贴切。   马尔译本中出现很多精彩的人名翻译。例如,在《婴宁》中将狐母译文为werefox 因为狐母在很早就死了,并把婴宁托付给鬼母(ghostmather)。将狐狸丫鬟小荣译为gloria 很好的给西方读者一个小女孩形象。然而在《瑞云》中将“贺生”与“和生”分别翻译成“scholar He”和“Scholar Harmoy”风格上欠统一,因为两个人同时出现在《瑞云》里面,“贺”与“和”在英文里面发音都是“He”,但如果将“和生”翻译为“scholar harmony”读者就会疑问,“Harmony”的出现是不是意味这出现了“imharmony”.或者说把“和生”翻译成“Scholar harmony”那“贺生”是否就要意译为“Scholar celebration”.而丁往到将“贺生”和“和生”分别翻译为“Mr.He”和“Mr.Ho”风格更为统一。   三、结语   总之对比两译文版本的人名翻译,我们可以看出,马尔对人名处理更灵活多变,而丁往道稍显单一。对于人名多样的处理也是马尔版译本最受欢迎的原因之一。而中外译者对《聊斋志异》,及中国古典文学著作的翻译,对中国文化发扬光大,继承和流传做出了巨大的贡献。   参考文献:   [1] 王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略 [J].重庆:西南民族学院学报,2002.   [2] 郭建中. 文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.   [3] 蒲松龄. 聊斋志异 [M].湖南:长沙岳麓出版社,1997.   [4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.   [5] 丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].中国对外翻译出版公司,1991.

范文三:《聊斋志异·棋鬼》阅读答案(附翻译) 投稿:万墣墤

广东汕头英华外国语学校2011届高三第一次月考 扬州督同将军梁公,解组乡居,日携

棋酒,游林丘间。会九日登高,与客弈,忽有一人来,逡巡局侧,耽玩不去。视之,目面寒

俭,悬鹑结焉,然意态温雅,有文士风。公礼之,乃坐。亦殊撝谦。公指棋谓曰:“先生当必

善此,何勿与客对垒?”其人逊谢移时,始即局。局终而负,神情懊热,若不自已。又着又

负,益愤惭。酌之以酒,亦不饮,惟曳客弈。自晨至于日昃,不遑溲溺。 方以一子争路,

两互喋聒,忽书生离席悚立,神色惨沮。少间,屈膝向公座,败颡乞救。公骇疑,起扶之曰:

“戏耳,何至是?”书生曰:“乞付嘱圉人,勿缚小生颈。”公又异之,问:“圉人谁?”曰:

“马成。”先是,公圉役马成者,走无常,十数日一入幽冥,摄牒作勾役。公以书生言异,遂

使人往视成,则僵卧已二日矣。公乃叱成不得无礼,瞥然间,书生即地而灭,公叹咤良久,

乃悟其鬼。 越日,马成寤,公召诘之。成曰:“书生湖襄人,癖嗜弈,产荡尽。父忧之,

闭置斋中。辄逾垣出,窃引空处,与弈者狎。父闻诟詈,终不可制止,父愤悒赍恨而死。阎

摩王以书生不德,促其年寿,罚入饿鬼狱,于今七年矣。会东岳凤楼成,下牒诸府,征文人

作碑记。王出之狱中,使应召自赎。不意中道迁延,大愆限期。岳帝使直曹问罪于王,王怒,

使小人辈罗搜之。前承主人命,故未敢以缧绁系之。”公问:“今日作何状?”曰:“仍付狱吏,

永无生期矣。”公叹曰:“癖之误人也,如是夫!” 异史氏曰见弈遂忘其死及其死也见弈又

忘其生非其所欲有甚于生者哉然癖嗜如此尚未获一高着徒令九泉下有长死不生之弈鬼也可哀

也哉 (《聊斋志异·棋鬼》) 5.对下列句子中加点的字的解释,不正确的一项是(3

分) A.会九日登高,与客弈 会:相约 B.神情懊热,若不自已 已:停止 C.父愤悒赍恨而死 赍:怀着 D.故未敢以缧绁系之 系:捆绑 6.下列各组句子中,加点字的意义和用法都不相同的一组是(3分) A.公

礼之,乃坐 癖之误人也,如是夫 B.公叹咤良久,乃悟其鬼 促其年寿,

罚入饿鬼狱 C.酌之以酒,亦不饮 故未敢以缧绁系之 D.自晨至于日昃 于今七年矣 7.以下六句话,分别编为四组,能够表现“癖之误人”的一组是(3分) ①

日携棋酒,游林丘间 ②自晨至于日昃,不遑溲溺 ③父愤悒赍恨而死 ④促其年寿,罚入饿鬼狱 ⑤不意中道迁延,大愆限期 ⑥徒令九泉下,有长死

不生之弈鬼也 A.①③⑤ B.②⑤⑥ C.①②④ D.③④⑥ 8.下列

对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是(3分) A.书生爱棋成癖,家产荡尽,

父亲气死,他也不知悔改,最后被阎王减了寿数,罚进饿鬼狱。 B.书生虽然酷爱下棋,

但棋艺不精,与扬州督同将军梁公的客人下棋时,屡战屡败,最后只好跪地求饶。 C.梁

公对书生以礼相待,起初以为他只是个爱好下棋的穷书生,直到他“即地而灭”后,梁公才

渐渐明白他原来是鬼。 D.书生在阴间时本来有个赎罪转生的机会,可他沉迷弈棋,误了

给东岳泰山凤楼写碑记的期限,最后落得个永世不得超生的下场。 9.翻译和断句(10

分) (1)用“/”线给文中划波浪线的句子断句。(4分) 异史氏曰见弈遂忘其死

及其死也见弈又忘其生非其所欲有甚于生者哉然癖嗜如此尚未获一高着徒令九泉下有长死不

生之弈鬼也可哀也哉 (2)翻译上面文言文中划横线的句子。(6分) ①阎摩王以书生

不德,促其年寿,罚入饿鬼狱。(3分) ②不意中道迁延,大愆限期。(3分) 【参考答

案】 5.A【文言实词】【会,适逢】 6.A【文言虚词】【A前者代词,他;后者助词,

取消句子独立性。B均为人称代词,他。C均为介词,用,拿。D均为介词,到】 7.D【信

息筛选】【③害死父亲,④缩减寿数,⑥永不超生)】 8.B【分析概括】【书生跪在梁公面

前是乞求梁公叫勾魂使马夫不要用绳索捆他的脖子,而非因为输棋“跪地求饶”】 9.(1)

本题考查考生对浅易文言文的理解能力。 异史氏曰:“见弈遂忘其死;及其死也,见弈又

忘其生。非其所欲有甚于生者哉?然癖嗜如此,尚未获一高着,徒令九泉下,有长死不生之

弈鬼也。可哀也哉!”【4分,每错断、少断、多断2处扣1分】 (2)本题考查考生对浅

易文言文的理解能力及语言表达能力,包括对文言多义词的理解能力。 ①阎王因为书生品行不端,减了他的寿数,罚他进饿鬼狱。【得分点: “不德”、“促”各1分,大意1分】 ②不料他在路上拖延,大大地误了期限。【得分点:“意”、“愆”各1分,大意1分】 【参考译文】 扬州督同将军梁公,罢任后在乡间闲居,每日带着围棋和美酒,在郊野游玩。适逢九月九日登高,与朋友对奕。忽然有个人走了过来,在棋局边徘徊,观看两人下棋,不忍离去。只见他样子贫寒俭朴,穿着一身缝满补丁的旧衣裳。然而气度温文尔雅,有文士之风。梁公对他表示敬意,他才坐下,也很谦逊。梁公指着棋盘对他说:“先生一定精于此道,何不跟客人对一局呢?”他推辞了半天,才开始对局。一局下完他输了,神情懊丧,象是仍然不愿停手。又下了一局,又输了,越发羞惭懊恼。请他喝酒,他也不喝,只是拉住客人下棋。从清晨直到太阳偏西,连小便也没有时间。 正在因为一着棋谁该先下谁该后下争竞不休的时候,忽然这位书生离开座位,惊恐地站了起来,神色十分凄惨沮丧。不一会儿,在梁公座前跪了下来,头叩出血乞求救他。梁公非常惊讶,将他扶起来说:“不过是游戏嘛,何至于如此?”书生说:“请你嘱咐马夫,不要捆我的脖子。”梁公又很诧异,问:“是哪个马夫?”书生答:“马成。”原来,梁公有个马夫叫马成,常去阴司充任鬼吏,经常是每隔十来天去一次,携带冥府文书作勾魂使。梁公因为书生说得很奇怪,就叫人去探看马成,而马成已僵卧在床两天了。梁公于是申斥马成不得无礼,一眨眼之间,书生立即不见了。梁公叹息了很久,才明白他是鬼。 过了一天,马成苏醒之后,梁公把他喊来盘问。马成说;“这个书生是洞庭湖和襄江一带人士,爱棋成癖,家产荡尽。他父亲很担心,把他关在书房里。他却跳墙出来,偷偷地跑到空地方,找人下棋。父亲知道后臭骂了他一顿,他仍旧不知悔改。父亲抑郁苦闷含恨而死。阎王因为书生品行不端,减了他的寿数,罚他进饿鬼狱,到今天已经七年了。适逢东岳泰山凤楼建成,东岳大帝发下文书到各地府,征集文人写一篇碑记。阎王把他从狱中放出来,让他应召作文,以便赎罪。不料他在路上拖延,大大地误了期限。东岳大帝派当值的功曹向阎王问罪,阎王大怒,派我去搜捕他。前次听从您的命令,所以没敢用绳子捆绑。”梁公问:“他现在怎么样?”马成说:“还是交给了狱吏,永远没有转生的机会了。”梁公感叹说:“不良嗜好误人,竟到了这种地步!” 异史氏说:“看见下棋就忘记自己已经死了;等他死了以后,看见下棋又忘记了自己还有机会转生阳世。这不是说他所嗜好的比生命还重要吗?然而嗜好到这种程度,还没有学得一手高棋,只能让九泉之下多个不愿再转生阳世的棋鬼罢了。实在是可悲得很啊!”

范文四:马尔版英译《聊斋志异》的翻译策略 投稿:陈成我

【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读者。在《聊斋志异》众多的英文译本中,丹尼斯・马尔,维克多・马尔的译本最受欢迎,本文就马尔如何处理好小说的三要素,进行名人物名称,小说环境,及小说情节的处理,如何应用归化异化的翻译策略,收放自如,合理应用,从而再现和彰显《聊斋志异》的人文价值,语言魅力。   【关键词】《聊斋志异》 马尔英译 《聊斋志异》 归化异化   《聊斋志异》又名,《鬼狐传》是一生抑郁不得志的蒲松龄的毕生心血。作为中国叙事小说的巅峰之作,《聊斋志异》叙事手法多样,情节跌宕起伏,题材保罗万象,人物千奇百怪。目前 《聊斋志异》 的外文版本已近百种,美国学者丹尼   斯・马尔和维克多・马尔合译的Strange Tales from Make-do Studio的译本比较通行。本文主要着眼于马尔译文,作为小说的一种,是如何在小说人物形象,环境描写,文化内涵再现原文。   一、翻译中人物形象保持与塑造   “文学创作是用语言塑造形象,文学翻译是用另一种语言将这一艺术形象重新塑造出来,即用不同的语言塑造同一形象。”文学题材的小说在翻译是要加强对小说里面的人物形象的保持和塑造。《聊斋志异》塑造个性鲜明的人物。下面的例子关于《婴宁》中关于不同笑的描述与翻译。   笑容可掬:smiles playing across her face had a beauty invited touch.   笑语自去:talking gaily as she went   含笑捻花而入:she toyed smilingly with the flower and walk into the house   闻外隐有笑声:a muted laugh was heard from outside   户外嗤嗤笑不已:choking laugh from outside the door   笑声始纵: she loosed a pearl of laughter   孜孜憨笑而已:persisted in laughing giddily   《聊斋志异》塑造了一个爱笑,天真烂漫的婴宁形象,译文中用:smile, laugh, gaily, muted laugh, choking laugh, pearl of laughter, laugh giddily 来表示各种笑态和欢乐。中文的“含笑捻花” 中的“捻”字意味十足,而英文翻译将含蓄的意味显性化,直接翻译为“toyed with flowers”从而将中国语言的含蓄与英文语言的精准和富有逻辑形成了鲜明的对比。如同中国的山水画与欧美的油画,美的形式不同,但美得本质却同样另人心醉。马尔婴宁的形象显性化,让西方读者接受和喜爱。   二、《聊斋志异》翻译中瑰丽多彩环境的再现   三要素之一的环境描写,在翻译中举足轻重。文学翻译要遵循“忠实性”“流畅性”及“可读性”的原则,“忠实性”是开放心态所需,“流畅性”“可读性”是经验所需。但两两者难于同时达到,严复翻译的《天演论》流畅可读,却不够忠实。将“milk road 翻译成“牛奶路”忠实,却不够流畅和可读。所以在文学翻译中要找到折合点,可采用偏重意译或直译的策略,描写景色,不止于景而是为了烘托人物的性格。例如《婴宁》描写婴宁的居住环境。作者用花香鸟语的优美环境来烘托婴宁天真烂漫的性格。   “寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落……而意甚修雅,向北一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔其中。   译文:“No one was abroad in the stillness .Only steep trail could be seen traversing the mountains... they were elegantly constructed. One house to the north had weeping willows before the gateithin the walls grew especially luxuriant peach and apricot trees, interspersed with all bamboos. 原文中多四字格的运用,语言精炼简短,而英文译本中为了把婴宁家附近,与世隔绝,宁静却又温馨的场景描述出来,用了很多luxuriant, flowering, elegantly等高级形容词,以及traversing, interspersed, constructed等动词,来表达宁静中的生机勃勃。   三、《聊斋志异》中国儒释道文化的传播与翻译   人们熟知的《画皮》道士开始表现对与鬼魅的“仁”,“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”―体谅他也是个苦命鬼,不忍心伤害他,只是“以蝇弗授生,令挂寝门。”直到鬼将王生的心掏走,道士才用剑将鬼杀死。   鬼杀王生前,道士所言:   《画皮》 道士曰“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”   译文: The Taoist “But has to suffer greatly before it can find someone to take its place .I really don’t bear to kill it.”   鬼杀王生后,道士所言:   原文: 道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢��!”   译文:The Taoist exploded : “Itook a pity on that ghost, bu still it had the gall to do such a thing!”   马尔在翻译中对于道士这个词是直接异化为“Taoist”而不是归化为priest (牧师)更好的保留了原语言中的道教文化色彩。将“良苦”翻译成“suffer”。良苦将不能,不忍害其身,译为:I don’t bear to kill it.虽然意义相似,却少了点感情的共鸣和同情的心里成分。中文中当然“忍”“怜”都是带心的,形象字体,感人肺腑,而英文跟多的是理性和客观。作为外国本土译者的马尔在翻译《聊斋志异》中,只能尽力而为之,却也是缺少点味道。   四、结语   《聊斋志异》塑造了形形色色的人物,曲折离奇的情节,精美的语言,细致的环境描写是中国小说的巅峰之作,至今仍受读者的喜爱。马尔版译本,忠实再现了原作的人物形象,环境再现,很好传播 了其文化内涵。然相对于其他的中国古籍的翻译研究,对于《聊斋志异》的研究依然任重道远。   参考文献:   [1]孙雪瑛.阐释学视阀下的《聊斋志异》翻译研究[D].上海外国语大学,2014.

范文五:《聊斋志异?雷曹蒲松龄》阅读答案及翻译 投稿:曹訁訂

聊斋志异·雷曹蒲松龄

乐云鹤、夏平子,二人少同里,长同斋,相交莫逆。夏少慧,十岁知名。乐虚心事之,夏亦相规不倦,乐文思日进,由是名并著。无何,夏连疫卒,乐以时恤诸其家。于是士大夫益贤乐。乐恒产无多,家计日蹙,乃叹曰:“文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!不如早自图也。”于是去读而贾。操业半年,家资小泰。

一日,客金陵,休于旅舍,见一人颀然而长,筋骨隆起,色黯淡,有戚容。乐推食食之,则以手掏啖,顷刻已尽。乐又益以兼人之馔,食复尽。遂命主人割豚胁,堆以蒸饼。又尽数人之餐,始果腹而谢曰:“三年以来,未尝如此饫饱。”乐曰:“君固壮士,何飘泊若此?”曰:“罪婴天谴;不可说也。”问其里居,曰:“陆无屋,水无舟,朝村而暮郭耳。”

乐整装欲行,其人相从,乐辞之。告曰:“君有大难,吾不忍忘一饭之德。”乐异之,遂与偕行。途中曳与同餐。辞曰:“我终岁仅数餐耳。”益奇之。次日,渡江,风涛暴作,估舟①尽覆,乐与其人悉没江中。俄风定,其人负乐踏波出,登客舟,又破浪去;少时,挽一船至,扶乐入,嘱乐卧守,复跃入江,以两臂夹货出,掷舟中;又入之:数入数出,列货满舟。乐谢曰:“君生我亦良足矣,敢望珠还哉!” 检视货财,并无亡失。益喜,惊为神人。放舟欲行,其人告退,乐苦留之,遂与共济。

乐与归,寝处共之。每十数日始一食,食则啖嚼无算。一日,适昼晦欲雨,闻雷声。少时,乐倦甚,伏塌假寐。既醒,觉身摇摇然,不似塌上,开目,则在云气中,周身如絮。惊而起,晕如舟上,踏之,软无地。仰视星斗,在眉目间,遂疑是梦。细视星箝天上,如老莲实之在蓬也。以手撼之,大者坚不可动,小星摇动,似可摘而下者。拨云下视,则银河苍茫,见城郭如豆。俄见二龙夭矫②,驾缦车来,车上有器,围皆数丈,贮水满之。有数十人,以器掬水,遍洒云间。忽见乐,共怪之。乐审所与壮士在焉,语众云:“是吾友也。”因取一器,授乐令洒。时苦旱,乐接器排云,约望故乡,尽情倾注。未几,谓乐曰:“我本雷曹,前误行雨,罚谪三载。今天限已满,请从此别。”乃以驾车之绳万尺掷前,使握端缒下,飗飗然③瞬息及地。视之,则堕立村外,绳渐收入云中,不可见矣。时久旱,十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满。

[注]①估舟:商船;②夭矫:屈伸自如的样子;③飗飗然:微风吹动的样子。

2.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是()(3分)

A.乐又益以兼人之馔兼:超越B.罪婴天谴婴:遭受

C.食则啖嚼无算算:计算D.约望故乡约:约略

3.以下六句话分别编为四组,全都体现雷曹“知恩图报”的一组是()

①三年以来,未尝如此饫饱②君有大难,吾不忍忘一饭之德

③数入数出,列货满舟④因取一器,授乐令洒

⑤以器掬水,遍洒云间⑥十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满

A.①②③B.①④⑤C.②③⑥D.④⑤⑥

4.下列对原文有关内容的概括与分析,正确的一项是()(3分)

A.夏平子谦虚好学,加上好友的帮助,文思才华大有长进。夏平子染病而死,乐云鹤便照顾接济已故好友的家人,后来因生活日渐困难,于是他弃文经商。

B.乐云鹤客居金陵时初遇雷曹,他让困顿不堪的雷曹饱餐一顿。雷曹心怀感激,就把自己因罪遭贬而漂泊流浪、居无定所的原因告诉了乐云鹤。

C.乐云鹤与雷曹一起乘船渡江,忽遇狂风大浪,商船倾覆。雷曹将乐云鹤从水中救出,然后多次下水,将其货物钱财全部捞出,乐云鹤认为他是神人。

D.乐云鹤在天阴欲雨伴有雷声的日子来到云海,自己虽未能参与行雨,但亲眼目睹雷曹等人行雨的情景。落到地面后发现,自己村庄沟渠里的水都注满了。

5.请把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)

(1)文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!(3分)

答:

(2)君生我亦良足矣,敢望珠还哉!(3分)

答:

范文六:2013年中文系论文摘要-《聊斋志异》(中英文)翻译 投稿:潘犖犗

2013年09级韩山师范学院中文系 论文摘要-《聊斋志异》(中英文)

《聊斋志异》写了很多“二女共侍一夫”的现象,或原有结发之妻又邂逅狐鬼妖魅,或同为人且主动邀姐妹同伴,或异类双美共侍一夫,或男子同时兼得同类双美。此现象之所以成为作品中一道异样的风景主要受封建社会的妻妾制度、蒲松龄个人原因、道教阴阳思想的影响和希望能消解妻妾矛盾的美好愿景。

“二女共侍一夫”的故事情节是蒲松龄对现实生活的美好幻想和自我心灵的慰藉,也是蒲松龄生活时代背景的反映,对此现象我们要综合分析理解。

(a collection of bizarre stories by Pu Songling of the Qing Dynasty) describes many phenomenon like: two women serve a shared husband, original wife date with other men or ask his sisters to join in, (heterogeneous two beauties serve a shared husband, a man have two homogeneous beauties at a same time).These phenomenon is a highlight in this literature works because of the effect of Harem system in feudal society, Pu's personal reasons, Yin & Yang thoughts in Taoism, and the good will of eliminating contradictions among wives.

The plot of

Nancy&Yang

范文七:《聊斋志异·郭生》阅读答案附翻译 投稿:贺熝熞

郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,辄多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。又积窗课二十余篇,待质名流。晨起,见翻摊案上,墨汁浓泚殆尽。恨甚。

会王生者,以故至山,素与郭善,登门造访。见污本,问之。郭具言所苦,且出残课示王。王谛玩之,其所涂留,似有春秋。又复视涴①卷,类冗杂可删。讶曰:“狐似有意。不惟勿患,当即以为师。”过数月,回视旧作,顿觉所涂良确。于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。每市房书名稿,不自选择,但决于狐。由是两试俱列前名,入闱中副车。

时叶公文章,风雅绝丽,家弦而户诵之。郭有抄本,爱惜臻至。忽被倾浓墨碗许于上,污荫几无余字,又拟题构作,自觉快意,悉浪涂之:于是渐不信狐。无何,叶公以正文体被收,又稍稍服其先见。然每作一文,经营惨淡,辄被涂污。自以屡拔前茅,心气颇高,以是益疑狐妄,乃录向之洒点烦多者试之,狐又尽泚之。乃笑曰:“是真妄矣!何前是而今非也?”遂不为狐设馔,取读本锁箱簏中。旦见封锢俨然,启视则卷面涂四画,粗于指,第一章画五,二章亦画五,后即无有矣。自是狐竟寂然。后郭一次四等,两次五等,始知其兆已寓意于画也。

异史氏曰满招损谦受益天道也名小立遂自以为是执叶公之余习狃②而不变势不至大败涂地不止也满之为害如是夫

(选自《聊斋志异·郭生》,有改动)

注:①沈:弄脏。②狃:因袭。

5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( )(3分)

A.又积窗课二十余篇,待质名流 询问

B.素与郭善,登门造访 友好

C.王谛玩之,其所涂留,似有春秋 玩味

D.乃录向之洒点烦多者试之 记载

6.下列各组句子中,加点词的意义和用法都不相同的一组是( )(3分)

A心恚愤而无如何 何前是而今非也

B 会王生者,以故至山 以是益疑狐妄

C 郭具言所苦 其所涂留,似有春秋

D不自选择,但决于狐 始知其兆已寓意于画也

7.下列选项中不属于表现郭生虚心和骄傲态度的一组是( )(3分)

A又积窗课二十余篇,待质名流 自以屡拔前茅,心气颇高

B 又复视浣卷,类冗杂可删 于是渐不信孤

C 回视旧作,顿觉所涂良确 是真妄矣!何前是而今非也

D 每市房书名稿,不自选择,但决于狐 遂不为狐设馔,取读本锁箱簏中

8.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是( )3分)

A.郭生家中经常闹狐患,丢失了许多东西,不少习作也被弄得污浊不堪,难以阅读, 因此他非常怨恨狐狸。

B.老友王生前来拜访,郭生向他倾诉了自己的烦恼。王生觉得狐狸不仅无恶意,而且还可以当郭生的老师。

c.叶公名气很大,郭生珍藏了他的文章抄本,但狐狸却在抄本上泼墨,郭生便明白了叶公的文章并不出色。

D.郭生屡拔前茅之后,狐狸还是涂抹他的文章。郭生很不以为然,就不再为狐狸设馔,并将读本锁在箱子里。

9.断句和翻译。(9分)

(1)用“/”给文言文阅读材料的最后一个自然段断句。(3分)

异史氏曰满招损谦受益天道也名小立遂自以为是执叶公之余习狃②而不变势不至大败涂地不止也满之为害如是夫

(2)翻译下面的句子。(6分)

①但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

②郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。

参考答案:

5.D【答题分析与思考】这道题考查的是理解常见文言实词在文中的含义,能力层级为B级。ABC三项的解释都是对的,只有D项“录”应为“收录、抄录”的意思,不是“记载”的意思。考查的4个实词都是文言文中常见的实词,符合《考试大纲》的要求。

6.D【答题分析与思考】这道题考查的是理解常见文言虚词在文中的意义和用法,能力层级B级。A项“而”:①连词,表转折,但是,却;②连词,表转折,但是,却。B项“以”:①介词,因为;②介词,因为。C项“所”:① 助词,构成名词性结构;②助词,构成名词性结构。D项“于”:①介词,对于;②介词,在。很显然是应该选D项。这道题考查的四个虚词都在《考试大纲》列举的18个虚词之内,符合《考试大纲》的要求。另外,以往该题的例句一般是一句出自选文,一句出自课文,本题则是所有例句都选自选文中,这样的处理,对于选择不同教科书的考生来说都是公平的,这符合课程标准的精神。

7.B【答题分析与思考】这道题考查的是分析概括作者在文中的观点态度,能力层级为C级。“又复视涴卷,类冗杂可删”是王生发出的动作,并不是郭生发出的。而其它项都属于表现郭生虚心和骄傲态度。所以应选B。在阅读的基础上作出筛选,考生是可以做到的,本题符合《考试大纲》的要求。

8.C【答题分析与思考】这道题考查的是筛选文中的信息,能力层级为C级。原文中的说法是“于是渐不信狐”,可以知道并不是“郭生便明白了叶公的文章并不出色”,所以应该选C。本题符合《考试大纲》的要求。

9.(1)【答案】异史氏曰/满招损/谦受益/天道也/名小立/遂自以为是/执叶公之余习/狃而不变/势不至大败涂地不止也/满之为害如是夫(每错3处扣l分)

【答题分析与思考】本小题考查考生对浅易文言文的理解能力。能力层级为B级。2006年的断句题比较长,需要断的地方很多,可断可不断的地方比较多。造成了评卷场的压力很大,今年的句子长度是合适的。补充的评分细则是科学的,所举的例句囊括了考生的各种答题情况,符合考生的答题实际,便于评分操作和始终如一地坚持评分标准。

(2)【答案】①(狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(3分)译对“但”字给1分,译对大意给2分。但:只是;仅仅。②郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(3分)译对“德”字给1分,译对大意给2分。德:感激;感恩。

【答题分析与思考】本小题考查考生对浅易文言文的理解能力及语言表达能力,包括对词的理解和词类活用的考查。能力层级为E级。翻译题是传统的题型,要翻译的这两个句子,没有生僻的字,其中的虚词也是考试大纲中列出的18个虚词的范围之内。评分细则做得很细,基本囊括了所有考生的答题情况,有利于评分标准的始终如一。

这道题(1)(2)小题满分共9分,全省平均分5.09分,得分率56.67%,难度0.57。难度适中。选文来自《聊斋志异·郭生》,既有志怪小说的文学性,又在行文上类似于以往文言文阅读选择的传记类材料,比较好地体现了课程标准人文性与工具性结合的精神。材料没有生僻字,少见的字都作了注释,符合《考试大纲》阅读浅易文言文的要求。

附:参考译文

郭生是淄博东山人,他从小特别喜欢读书,但山村没有地方可以请教。二十多岁时,他的字画还有很多错误。以前,他家中狐狸作难,衣服、食品、器物,总是丢失,他深深地为狐狸的祸害而苦恼。一天晚上,他阅读自己的诗文,读完后,随手把诗卷放在案头。第二天一看,他惊呆了:自己精心写出的诗文竟被狐狸涂得乌黑,以至于连字行都分辨不清。于是,他只好选择稍稍干净的编辑起来读。他心里十分愤恨,但又无可奈何。后来,他又收集了新写的二十多篇,准备向名人请教。早上起来,见诗卷被狐狸翻开摊在案几上,墨汁几乎把它全部涂满了,他更加愤恨。

刚好王生因事到东山,他与郭生是好友,登门拜访郭生时,见到被墨汁污染的诗卷,问是怎么回事。郭生详细诉说了他的苦恼,并拿出残剩的诗给王生看。王生仔细地看了看,发现狐狸的涂抹,好像有章法,被它污染的地方好像可以删去。他惊讶地说:“狐狸好像懂诗,它不仅不是你的祸害,而且你应该马上拜它为师。”郭生开始不以为然,过了几个月,郭生回头看自己的旧作,忽然感到狐狸涂得很对。于是修改了两篇放在案上,以观察有什么怪异。到天亮时,又被狐狸涂了。过了一年多,狐狸不再涂,只是用浓墨洒洒点点,弄得满卷都是。郭生感到奇怪,拿去告诉王生。王生看了看说:“狐狸真是你的老师啊!这好文章可以入试了。”这一年,郭生果然考上了秀才。他从此感激狐狸,常常买些鸡肉黍米,备给狐狸吃。他买了别人名稿,自己不选择,而是让狐狸选择。因此,他在县、府两级考试中都名列前茅。

当时,叶、缪等人的作品,风格典雅,文词华美,家传户诵。郭生有一个抄本,爱惜备至,不料被狐狸倒了约一碗墨汁在上面,污染得几乎没有剩余的字;第二天,郭生又仿照叶、缪的题目创作,自己感到很得意,没想到,狐狸又把它涂得漆黑。于是郭生渐渐不相信狐狸。但过了不久,叶公因为文章内容不当被囚禁,郭生又不得不佩服狐狸有先见之明。但自己每次惨淡经营地写一篇文章,总是被狐狸涂坏。他还是怀疑狐狸妄为,就拿了从前被狐狸圈点很多的文章来试狐狸,狐狸又全部涂污。郭生笑着说:“这真是胡闹了!为什么以前肯定而现在否定呢?”于是,他就不再为狐狸安排饮食,并把读过的书锁在箱子里。第二天清晨看箱子分明锁着,打开一看,卷面却涂了手指粗的四道印,第一章涂了五道印,第二章也涂了五道印,后面就没有涂了。此后狐狸没有再来打扰。以后郭生在科举考试中得了一次四等,两次五等,才知道那征兆已寄寓在狐狸的涂划中。

蒲松龄说:“自满招来损失,谦虚则能受益,这是真理。刚刚小有名气,就自以为是,拿着叶公等人的文章,因袭、模仿而不改变,以至于一败涂地,骄傲、自满就是带来如此的祸害!”

范文八:《柳秀才(聊斋志异)》阅读答案及翻译 投稿:薛玉玊

柳秀才

明季,蝗生青兖间,渐集于沂,沂令忧之。退卧暑幕,梦一秀才来谒,峨冠绿衣,状貌修伟,自言御蝗有策。询之,答云:“明日西南道上有妇跨硕腹牝驴子,蝗神也。哀之,可免。”令异之。治具出邑南。伺良久,果有妇高髻褐帔,独控老苍卫,缓蹇①北度。即蒸香,捧卮酒,迎拜道左,捉驴不令去。妇问:“大夫将何为?”令便哀求:“区区小治,幸悯脱蝗口。”妇曰:“可恨柳秀才饶舌,泄我密机!当即以其身受,不损禾稼可耳。”乃尽三卮,瞥不复见。

后蝗来,飞蔽天日,竟不落禾田,尽集杨柳,过处柳叶都尽。方悟秀才柳神也。或云:“是宰官忧民所感。”诚然哉!

(选自《聊斋志异》,有删改)

【注】 ①缓蹇:迟缓艰难的样子。

对下列句子中加点的词的解释,下列各项不正确的一项是( )

A.明季,蝗生青兖间 季:末年

B.梦一秀才来谒 谒:拜见

C.迎拜道左 道左:道旁

D.瞥不复见 瞥:瞥见,看见

解析:选D。D项中的“瞥”,应解释为“一瞥之时”,喻其短暂,即“倏忽,一下子”。

参考译文:

明朝末年,青、兖二州发生蝗灾,并渐渐蔓延到沂县。沂县的县令对此很担忧。这天在公堂幕后休息时睡着了,梦中见一位秀才前来拜见,秀才头戴高冠,身穿绿衣,状貌修伟,自称有抵御蝗灾的好办法。问他有什么办法,秀才回答说:“明日在西南道上,有个妇人骑着一头大肚子母驴,她就是蝗神。向她哀求,可以免却蝗灾。”县令感到这个梦很奇怪,就置办好酒食早早来到城南。等了很长时间,果然有个妇人,梳着高高的发髻、披着褐色斗篷,独自一人骑着老驴,缓步往北走着。县令当即点燃香烛,捧着酒杯,迎上前去,恭谨地站在道旁,并捉住驴子不让走。妇人问:“您想干什么?”县令便哀求道:“区区小县,希望能得到您的怜悯,逃脱蝗口!”妇人说:“可恨柳秀才多嘴,泄露我的机密!那就让他身受蝗害,不损害庄稼就是了。”于是饮酒三杯,转眼间不见了。

过后蝗虫飞来,遮天蔽日,却不落在庄稼地,只是云集在柳树上,蝗虫经过的地方,柳叶全被吃光了。县令这才明白梦中的秀才就是柳神。有人说:“这是县官忧民所感动的。”确实如此啊!

范文九:《聊斋志异?雷曹》阅读答案及翻译 投稿:韩桨桩

聊斋志异·雷曹

蒲松龄

乐云鹤、夏平子,二人少同里,长同斋,相交莫逆。夏少慧,十岁知名。乐虚心事之,夏亦相规不倦,乐文思日进,由是名并著。无何,夏连疫卒,乐以时恤诸其家。于是士大夫益贤乐。乐恒产无多,家计日蹙,乃叹曰:“文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!不如早自图也。”于是去读而贾。操业半年,家资小泰。

一日,客金陵,休于旅舍,见一人颀然而长,筋骨隆起,色黯淡,有戚容。乐推食食之,则以手掏啖,顷刻已尽。乐又益以兼人之馔,食复尽。遂命主人割豚胁,堆以蒸饼。又尽数人之餐,始果腹而谢曰:“三年以来,未尝如此饫饱。”乐曰:“君固壮士,何飘泊若此?”曰:“罪婴天谴;不可说也。”问其里居,曰:“陆无屋,水无舟,朝村而暮郭耳。”

乐整装欲行,其人相从,乐辞之。告曰:“君有大难,吾不忍忘一饭之德。”乐异之,遂与偕行。途中曳与同餐。辞曰:“我终岁仅数餐耳。”益奇之。次日,渡江,风涛暴作,估舟①尽覆,乐与其人悉没江中。俄风定,其人负乐踏波出,登客舟,又破浪去;少时,挽一船至,扶乐入,嘱乐卧守,复跃入江,以两臂夹货出,掷舟中;又入之:数入数出,列货满舟。乐谢曰:“君生我亦良足矣,敢望珠还哉!” 检视货财,并无亡失。益喜,惊为神人。放舟欲行,其人告退,乐苦留之,遂与共济。

乐与归,寝处共之。每十数日始一食,食则啖嚼无算。一日,适昼晦欲雨,闻雷声。少时,乐倦甚,伏塌假寐。既醒,觉身摇摇然,不似塌上,开目,则在云气中,周身如絮。惊而起,晕如舟上,踏之,软无地。仰视星斗,在眉目间,遂疑是梦。细视星箝天上,如老莲实之在蓬也。以手撼之,大者坚不可动,小星摇动,似可摘而下者。拨云下视,则银河苍茫,见城郭如豆。俄见二龙夭矫②,驾缦车来,车上有器,围皆数丈,贮水满之。有数十人,以器掬水,遍洒云间。忽见乐,共怪之。乐审所与壮士在焉,语众云:“是吾友也。”因取一器,授乐令洒。时苦旱,乐接器排云,约望故乡,尽情倾注。未几,谓乐曰:“我本雷曹,前误行雨,罚谪三载。今天限已满,请从此别。”乃以驾车之绳万尺掷前,使握端缒下,飗飗然③瞬息及地。视之,则堕立村外,绳渐收入云中,不可见矣。时久旱,十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满。

[注]①估舟:商船;②夭矫:屈伸自如的样子;③飗飗然:微风吹动的样子。

2.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是( )(3分)

A.乐又益以兼人之馔 兼:超越 B.罪婴天谴 婴:遭受

C.食则啖嚼无算 算:计算 D.约望故乡 约:约略

【参考答案】A(兼:加倍)

3.以下六句话分别编为四组,全都体现雷曹“知恩图报”的一组是( )(3分)

①三年以来,未尝如此饫饱 ②君有大难,吾不忍忘一饭之德

③数入数出,列货满舟 ④因取一器,授乐令洒

⑤以器掬水,遍洒云间 ⑥十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满

A.①②③ B.①④⑤ C.②③⑥ D.④⑤⑥

【参考答案】C (①雷曹感谢乐云鹤让他吃了一顿饱饭;⑤是数十人所为。)

4.下列对原文有关内容的概括与分析,正确的一项是( )(3分)

A.夏平子谦虚好学,加上好友的帮助,文思才华大有长进。夏平子染病而死,乐云鹤便照顾接济已故好友的家人,后来因生活日渐困难,于是他弃文经商。

B.乐云鹤客居金陵时初遇雷曹,他让困顿不堪的雷曹饱餐一顿。雷曹心怀感激,就把自己因罪遭贬而漂泊流浪、居无定所的原因告诉了乐云鹤。

C.乐云鹤与雷曹一起乘船渡江,忽遇狂风大浪,商船倾覆。雷曹将乐云鹤从水中救出,然后多次下水,将其货物钱财全部捞出,乐云鹤认为他是神人。

D.乐云鹤在天阴欲雨伴有雷声的日子来到云海,自己虽未能参与行雨,但亲眼目睹雷曹等人行雨的情景。落到地面后发现,自己村庄沟渠里的水都注满了。

【参考答案】C(A.乐云鹤谦虚好学;B.只说因罪遭到上天责罚,实情之后才说;D.乐云鹤参与行雨。)

5.请把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)

(1)文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!(3分)

答:像夏平子那样有文才,尚且平庸无所作为地死了,何况我呢!

(2)君生我亦良足矣,敢望珠还哉!(3分)

答:你救了我的命,我也很知足了,哪敢指望连货物都能失而复得呢?

范文十:从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本 投稿:宋獓獔

第29卷第3期文章编号:1005-0523(2012)03-0107-04华东交通大学学报Vol.29No.3从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本

龙春芳,熊欣

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

摘要:中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗,传统和典故等文化信息。本文以跨文化翻译的视角出发,对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)进行比较研究,找出其在文化信息处理上的差异和相同之处,并试图研究跨文化翻译角度在中国古典文库翻译中的导向作用和重要意义。

关键词:《聊斋志异》;译本研究;文化传播

中图分类号:H315文献标志码:A

《聊斋志异》作为蒲松龄的传世之作,以其文思巧妙,语言精炼,内容丰富而被称为“中国文言小说集大成者”,具有很高的思想价值和艺术价值,被誉为文言小说的巅峰之作,里面蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定的文化背景中进行,因而翻译不仅仅是两种语码之间的转换,更是一种文化信息的传达。在处理《聊斋志异》中大量的文化信息时,不同的译者采用的翻译方法各有不同,更以国外汉学家们英译本的系统研究见长。

1《聊斋志异》英译研究综述

目前《聊斋志异》的外文版本已近百种,其中英译本就有20多种,被认为是中国古典文学外文版本最多的一部小说。其中比较通行的英译本有英国汉学家翟理斯的StrangeTalesfromaChineseStudio以及两名美国学者丹尼斯·马尔和维克多·马尔合译的StrangeTalesfromMake-doStudio。国内《聊斋志异》英译研究主要集中在基于某个译本的个案研究和多个译本的比较研究[1]。其研究主要涉及《聊斋志异》英译的源头以及各译本的概述。单个译本的个案研究中陈振霞的《马尔英译<聊斋志异>研究》对马尔的译本做了详细全面的解释,不仅多角度地研究了马尔的翻译策略和手段,也指出了其不足和缺陷,综合地对马尔的译本做出了评介。崔瑶的《乔治纳阐释学视角下<聊斋志异>英译本译者主体性研究》从译者主体性的角度对相关译本做了详尽的对比研究。此外,虽有席惠莉的《从文化视角看<聊斋志异>三个英文译本》以及杨国强的《从跨文化翻译视角解读英译本<聊斋志异选>》从文化的视角进行对比研究,开始关注著作中蕴藏的丰富文化信息,并取得一定的成果,通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。然而目前鲜有学者对翟理斯和马尔这两个比较通行的版本在处理文化信息时存在的差异进行研究。

2翟、马两译本概述

翟理斯是英国著名的汉学家,由于在中国任职而在中国生活了25年,因此对于中国文化有着透彻的了解。他于1880年翻译了《聊斋志异》的第一个英文节译本。书中收录了他精挑细选的165个故事,而删去那些他认为与时代脱节,无意义的文章。他尊重原文风格,并对译本中的失误、细节一再进行修改,1908年收稿日期:2012-02-16

基金项目:湖南省教育厅青年科研项目(10B075)

作者简介:龙春芳(1975-),女,讲师,硕士,研究方向为英语语言文学。

出版的修订本,为目前最通行的译本之一。

维克多·马尔和丹尼斯·马尔是美国著名的汉学家。两人都有在中国居住,这对他们的翻译生涯意义重大。两人于1989年共同出版了《聊斋志异》英译本并于2001年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢,在保持原作优美风格的基础上,力求重视于原文,在尊重原语文化的同时尊重了译语读者的语言文化特征,多种翻译策略并用,是最成功的译本之一。

3翻译中的文化传译考量

所有的语言都是根植于文化,反映并依附于一定的文化。翻译是译者对两种文化进行交流、理解和转换的过程。译者在跨文化翻译中需尊重原语和译语文化,使用最恰当的方式处理有关民俗、文化差异等。由于社会背景宗教政治各方面的不同,译者难免会遇到文化信息不平衡的情况,这时,要使用跨文化翻译的翻译策略,对信息进行处理,最大限度地保留原语文化的韵,使译语读者在最短时间内以最小的努力获取最多的信息。

以奈达为代表的归化翻译策略强调跨文化翻译的交际功能,强调文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡(包括语用、语法和语义对等)。他的动态平衡理论被解释为译语读者以其使用的语言,对译语传递的信息做出象原语读者对于原语一样的反应程度[2]。美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔曾指出归化法就是使译文符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化中。异化法就是接受外语文本的语言及文化差异,把译语读者带入外国情景,忠实于原语的文化信息和语境,为译语读者再现真实的异域文化[3]。

说到归化和异化我们就不得不说说意译和直译的翻译方法。意译对应归化,是指从译语读者的接受角度加以考虑,保证原文意义传达而不拘泥于形式和结构与原文的完全对等,重在自然流畅。而“直译”与异化相对应,是指在条件允许的情况下,既要保证意义的流畅、正确传达,又要最大限度地保持原文的形式,特别是涉及到一些有强烈民族色彩的文化信息。一般文学作品的翻译过程中,意译多于直译,但过多的意译有时会使译文脱离原语丰富的文化内涵,不利于译语读者对原语文化的理解和欣赏;过多的直译又会使不了解原语文化的译语读者茫然不知所云。在翟、马处理《聊斋志异》中大量的俗语、典故以及民俗等方面的信息时,他们所采用的不同的翻译策略,使得译文的效果大相径庭。

4

4.1翟理斯、马尔两译本的异同比较文化信息处理的异同

对原语文化的认知和了解直接影响到译者在翻译中的主体性发挥。由于译者在中国生活的时间长短不同,对于中国文化的理解程度不同,造成了他们对文化信息处理上的差异。这里讲的文化信息包括文章中的典故、俗语、名字等能够凸显出中国文化特色和社会习俗的内容。正在处理这些信息时,前者更通晓中国历史文化,因而更能正确对其做出正确的理解和传达。比如,在《考城隍》一文中,翟将“关壮缪”译为“theGodofWar”,本可以到此为至,因为意思已经清晰明了地表达了出来,但是翟更进一步加了注脚,将这位中国战神介绍一番。不仅表达了原作者的意思,也向外国读者介绍了这个中国典故的相关知识,最大程度传播了中国的文化。相反的是,在《凤仙》中,译者把“南阳三葛,君得其龙”译为“Afterall,ofThethreeZhungesofNanyang,yougotthedragon”,并未能解释清楚“三葛”具体指什么,没有把原语中所含的“三葛”这ty”,完全照顾到了译语读者的文化背景,用希腊神话中的美女海伦作比使原语意思表达清晰明了。马尔在个重要的信息传递给译语读者,意思模糊,且dragon一词非但未能准确传达“杰出人才”之意,反而令译语读者因dragon一词的负面信息而导致解读的失误。又如,翟把“倾国之姝”译成“aperfectHellenforbeau⁃翻译“略举一二人,大概可知,乐正师旷、司库和峤是也”一句时,把人名直接音译为“ShiKuangandTreasur⁃erHeQiao”,既无加注也无脚注,基本上没有把蒲松龄原本想要表达的“贪婪的师矿和吝啬的和峤”之意表达出来,这样必定会使译语读者不得其门而入,达不到传意效果。由此可见翟、马在处理文化信息的差异时,翟更注重中国文化的传播,同时也考虑译语读者的文化背景;而马译文中忽略了原语文化信息的保留,

第3期龙春芳,等:从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本109没有照顾到译语读者的接受程度和文化差异。从两译本比较可以看出,文化信息处理中,直译和意译并非不可并驾齐驱,归化和异化并行不悖。当地名、人名或某些专有名词直译产生歧义或误解时,须结加注,增词或释义等翻译方法[4]。另外,二人在处理与宗教、封建礼教有关的信息时有异曲同工之妙。比如在译“盈盈一水,青鸟难通”一句时,翟、马二人都将“青鸟”包含的汉武帝、西王母这一故事中的文化意象省去,而直接将青鸟翻译为“messager”。与此处相同的是,在“转念阿宝未必美如天人”的翻译时,两人同时使用异化将“天人”翻译成“angle”,虽更贴近英文读者的文化背景,但是会造成误解,使读者误以为中国人也信奉基督教。

4.2翻译目的角度的异同

翻译目的角度上翟更倾向于传播中国本土文化,因而更倾向于使用异化。而马尔则更侧重于译文读者的理解方便,较多的使用归化。但这并不表示他们在翻译时完全只使用某一翻译策略,翻译时必须要能做到归化和异化并用,相互融合,侧重点可以稍有不同。就《聊斋志异》书名翻译来看,翟将其译为StrangeTalesfromaChineseStudio,通过省译“聊”字的归化手法,给译语读者传递了一个清晰的概念:这是中国的式译出,用make-do一词竭尽对原语的阐释[5]。在《崂山道士》一文中,翟将“嫦娥”直译成“Chang’e”并配上注脚,详细解释了嫦娥的身份,特征等,使译语读者更深刻地了解中国神话的魅力,通过对原语文化的保留让译语读者更加体会到了中国文化博大精深。马尔在《长亭》的翻译中将“妾与君琴瑟数年”意译成“You

[6]andIhavebeenlikeluteandzitherforyears”。“琴瑟和鸣”是中国古典文化中的一个经典典故,马尔没有把神话传说。马尔把书名翻译成StrangeTalesfromaMake-doStudio,旨在把“聊斋”二字用贴合西方读者的方

这个典故的内涵告知读者,反而把琴和瑟译成了“lute”和“zither”,这样意思模糊,读者无法明白其中深意。如果直接音译成“Qin”和“Se”,再加以注解或者采取更直接的符合译语文化的意译手法,必能更清楚地表达出“夫妻情笃和好”的美丽意境,令译语读者由生向往之情[7]。

4.3翻译方法的对比

两者在翻译方法上是多种方法:直译,意译,改译,增译,减译等并用,无明显的偏向。《考弊司》中马尔把“孝弟忠信,礼义廉耻”改译成“Filiality,fraternity,loyalty,faithfulness”and“Propriety,justice,honesty,hon⁃or”,用简练精准的语言完好地再现了作者的原意,改的恰到好处。增译和漏译在二者的译本中都极常worthoffifteencities”,译文尽管只是增加了fifteencities,却使得整句话的意思清晰明了,生动形象。而翟理上,两译者秉承着多种方法并用的原则。翟侧重原语文化的保全,着重译语对其读者的阅读效果;马尔则侧重译语意义的完整性,不惜破坏原语中的某些文化因素。见。如马尔在《促织》中把“连城拱壁”译为“atreasuremorepreciousthanthelegendarypieceofjadetothe斯为了维护中国文化的清纯性,更是删掉在他看来不雅的段落,直接不译。由此可见,在翻译方法的使用

5结论

《聊斋志异》内在蕴含的大量中国古典文化因子在翻译时尤其要注意文化差异的处理和文化信息的传递与保留。通过对比研究,两译本在翻译策略上都是归化和异化并举,翟更常使用异化而马重使用归化。中国大文库的对外翻译质量的好坏将直接影响到中国文化的对外传播效度及中国大国形象在西方受众中的广泛树立[8]。通过研究国外汉学家对中国作品的译著,对比国内学者的相关翻译作品,更好地提高中国文化对外宣传的力度。

参考文献:

[1]SONGLINGPU.StrangeTalesfromaChineseStudio[M].TranslatedbyHerbertAGiles.London:PenguinClassics,2006:

257-302.

[2]SONGLINGPU.StrangeTalesfromMake-doStudio[M].TranslatedbyDenisCMair,VictorHMair.Beking:ForeignLan-

guagePress,1996:185-216.[3]陈振霞.《聊斋志异》研究[D].马尔,译.福州:福建师范大学,2007:323-336.

[4]杨国强.从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J].内蒙古农业大学学报,2008(3):366-368.

[5]李海军,熊云凤.国内《聊斋志异》英译研究综述[J].湖南科技学院学,2009(2):150-152.

[6]晏开维.浅析翟理斯对《聊斋志异》典故的翻译[J].商业文化,2009(6):76-78.

[7]王绍祥.翟理斯与英译《聊斋志异》[C]//福建省外国语文学会2003年年会论文集,福州:福建师范大学,2003:1-6.[8]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010(5):99-103.

AComparisonofTwoTranslationVersionsofLiaoZhaiZhiYifrom

Cross-culturalTranslationPerspective

LongChunfang,XiongXin

(SchoolofForeignLanguages,HunanUniversityofArtsandScience,Changde415000,China)

Abstract:ThetranslationofChineseancientliteratureLiaoZhaiZhiYiisfullofchallengestoconveytheinfor-mationrelevanttoChinesecustoms,traditionsandallusionswithintheacceptanceofreaders.Startingfromtheperspectiveofcross-culturaltranslation,thispaperconductsacomparativestudyonthetwofamousEnglishtranslationversionsofHerbert.A.GilesandDenis.C&VictorH.Mair,aimingatfindingoutthedifferencesandsimilaritiesbetweenthetwointermsofculturalinformationaswellasunveilingtheguidingroleandsignif-icanceofcross-culturaltranslationperspectiveinthetranslationofChineseclassics.

Keywords:LiaoZhaiZhiYi;comparisonoftranslationversions;culturaltransmission

(上接第87页)

OnMisjudgmentPhenomenonofMPPTLoadMutationBased

onPerturbationandObservationMethod

WangChungsheng

(SchoolofElectricalandElectronicEngineering,EastChinaJiaotongUniversity,Nanchang330013,China)

Abstract:Inthephotovoltaicsystem,Boostcircuitactsasaprecedingcircuittotransmitmaximumenergytobackwardcircuit,achievingmaximumpowerpoint.However,inthesystemoperation,loadingandoffloadinbackwardcircuitadjustmentmaycausechangesinequivalentinputresistance.Asaresult,therewillbesome-thingwrongwithprecedingBoostcircuitpowerpoint,whichmayleadtomisjudgmentphenomenon.ThepaperfocusesoneffectofloadmutationoncircuitmisjudgmentwhenperturbationandobservationmethodisappliedtomakeMPPT.Misjudgmentofthewholecircuitprocessfromadjustingtocircuitsteadystateisanalyzedandsummarized.Finally,Boostcircuitisestablishedtoverifyitscorrectness。

Keywords:Boostcircuit;maximumpowerpointtracking;perturbationandobservationmethod;mutationalload

字典词典台湾的蝴蝶谷课文台湾的蝴蝶谷课文【范文精选】台湾的蝴蝶谷课文【专家解析】中学素质教育实施方案中学素质教育实施方案【范文精选】中学素质教育实施方案【专家解析】春日寄乡友赏析春日寄乡友赏析【范文精选】春日寄乡友赏析【专家解析】